/ jueves 29 de febrero de 2024

Pachuca: Entregan premios de traducción literaria 2023

Los reconocimientos se entregaron a Lucrecia Orensanz y Mario Murgia, en las categorías de narrativa y poesía, respectivamente 

El Centro Cultural del Ferrocarril, en Pachuca, se convirtió en el escenario para la entrega del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023, que en esta edición reconoció el trabajo de Lucrecia Orensanz, en narrativa, con la novela: Un océano, dos mares, tres continentes de Wilfried N’Sondé, en tanto que a Mario Murgia, en poesía, por Sonetos y una canción de John Milton.

Los reconocimientos, fueron entregados, a través de la Secretaría de Cultura federal y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), y del gobierno del estado, a través de la Secretaría de Cultura.

En su intervención Lucrecia Orensanz, aseguró que en su labor de traductora, entiende este premio como un reconocimiento al oficio más que a las personas, “es un premio a la profesión, a la posibilidad de generar literatura de esta manera, porque es una de tantas formas de generarla en nuestro país y en nuestro medio lingüístico cultural”.

Asimismo, refirió que su traducción a la novela Un océano, dos mares, tres continentes pertenece a un proyecto llamado “Las orillas desde las orillas. De África para América”, el cual consta de la traducción de seis novelas de distintos países africanos, el cual fue apoyado por el Sistema Nacional de Creadores de Arte.

“El autor Wilfried N’Sondé, mandó sus saludos y está feliz de que su novela llegara a México, pues es la primera traducción al español de una de sus obras. Está muy entusiasmado de que este trabajo conjunto haya cerrado el mismo camino del comercio triangular, ese trayecto que fuera doloroso en otros tiempos y de alguna manera lo vuelve sublime con su obra, que cierra su viaje pasando por nuestro país”.

Instantes después, Mario Murgia, retomó el reconocimiento que su homóloga realizó hacia el trabajo de la poetisa pachuqueña Margarita Michelena, sobre quien dijo: “Su memoria es larga como su pensamiento, transfigura al traductor en oráculo de sí mismo: “Es que escribir poesía y traducirla son la misma cosa, más allá de la añejada e innecesaria controversia que se ha empeñado en enfrentar a la figura del poeta con la del traductor”.

Mencionó que tanto en la figura y la letra de la escritora hidalguense, así como en la de John Milton, autor de los poemas integrados en Sonetos y una canción, vivieron ambas figuras, la de traductor y poeta.

“No sé si Margarita haya levantado algún libro con los versos yámbicos de John, pero estoy cierto de que sí los leyó entreverados en la poesía prosaica de su amado Baudelaire, cuyo Spleen de París tradujo ella como nadie más lo ha vuelto a traducir”.

Finalmente, la subsecretaria de Desarrollo Cultural, Irma Balderas Arrieta, destacó que fue en marzo de 2018 cuando se celebró el convenio para instaurar el premio en reconocimiento a la labor y aportaciones de los traductores a la literatura, así como mantener vivo el legado de la escritora y traductora pachuqueña nacida en 1917.


El Centro Cultural del Ferrocarril, en Pachuca, se convirtió en el escenario para la entrega del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2023, que en esta edición reconoció el trabajo de Lucrecia Orensanz, en narrativa, con la novela: Un océano, dos mares, tres continentes de Wilfried N’Sondé, en tanto que a Mario Murgia, en poesía, por Sonetos y una canción de John Milton.

Los reconocimientos, fueron entregados, a través de la Secretaría de Cultura federal y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), y del gobierno del estado, a través de la Secretaría de Cultura.

En su intervención Lucrecia Orensanz, aseguró que en su labor de traductora, entiende este premio como un reconocimiento al oficio más que a las personas, “es un premio a la profesión, a la posibilidad de generar literatura de esta manera, porque es una de tantas formas de generarla en nuestro país y en nuestro medio lingüístico cultural”.

Asimismo, refirió que su traducción a la novela Un océano, dos mares, tres continentes pertenece a un proyecto llamado “Las orillas desde las orillas. De África para América”, el cual consta de la traducción de seis novelas de distintos países africanos, el cual fue apoyado por el Sistema Nacional de Creadores de Arte.

“El autor Wilfried N’Sondé, mandó sus saludos y está feliz de que su novela llegara a México, pues es la primera traducción al español de una de sus obras. Está muy entusiasmado de que este trabajo conjunto haya cerrado el mismo camino del comercio triangular, ese trayecto que fuera doloroso en otros tiempos y de alguna manera lo vuelve sublime con su obra, que cierra su viaje pasando por nuestro país”.

Instantes después, Mario Murgia, retomó el reconocimiento que su homóloga realizó hacia el trabajo de la poetisa pachuqueña Margarita Michelena, sobre quien dijo: “Su memoria es larga como su pensamiento, transfigura al traductor en oráculo de sí mismo: “Es que escribir poesía y traducirla son la misma cosa, más allá de la añejada e innecesaria controversia que se ha empeñado en enfrentar a la figura del poeta con la del traductor”.

Mencionó que tanto en la figura y la letra de la escritora hidalguense, así como en la de John Milton, autor de los poemas integrados en Sonetos y una canción, vivieron ambas figuras, la de traductor y poeta.

“No sé si Margarita haya levantado algún libro con los versos yámbicos de John, pero estoy cierto de que sí los leyó entreverados en la poesía prosaica de su amado Baudelaire, cuyo Spleen de París tradujo ella como nadie más lo ha vuelto a traducir”.

Finalmente, la subsecretaria de Desarrollo Cultural, Irma Balderas Arrieta, destacó que fue en marzo de 2018 cuando se celebró el convenio para instaurar el premio en reconocimiento a la labor y aportaciones de los traductores a la literatura, así como mantener vivo el legado de la escritora y traductora pachuqueña nacida en 1917.


Policiaca

Encontraron a un joven que fue reportado como no localizado en Tula 

Policías municipales ayer tomaron conocimiento de este hecho 

Local

Tulancingo: “No da resultados” infraccionar a motociclistas, reconoce Tránsito Municipal 

Desde que se implementaron los operativos para arreglar el tránsito de motocicletas, se han llevado aproximadamente 50 unidades al corralón 

Local

Hay seis candidatos para Cuautepec, te contamos quiénes son

Según los tiempos oficiales del IEEH, las campañas electorales arrancarán el 12 de noviembre

Local

Sin semáforo en La Preferida, bajada San José

Vecinos señalan que la ausencia del semáforo es un riesgo, especialmente para los que no conocen el área

Local

Kilos incompletos en mercado Benito Juárez de Tulancingo: Consumidores

Realizan comentarios sobre diferentes giros de los comerciantes, pesos y costos

Local

El activismo feminista, sin fondos para laborar en Tulancingo

Desde julio pasado, autoridades vetaron La Mercadita, fuente ingresos para 80 familias: Morrigan Flores