/ sábado 13 de mayo de 2017

Mafalda hablará en guaraní

Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.

El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a Efe María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Foto: AP

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

aramirez

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

Foto: Archivo/OEM

Las historietas de Mafalda, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolito, Susanita y Felipe, entre otros.

El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a Efe María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Foto: AP

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

aramirez

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

Foto: Archivo/OEM

Policiaca

Tulancingo: detienen a presunto responsable de la muerte de una menor

La noche del 24 de abril una niña de 7 años de edad recibió un impacto de bala y murió

Local

Tula: Pobladores exigen justicia por la muerte de un policía

Se manifiestan fuera de los juzgados penales de control en la colonia La Malinche

Local

SNTE celebra el Día del Educador y la Educadora con rifas y show de María José

En Hidalgo hay 305 educadores y 5 mil dos educadoras en inicial, preescolar, preescolar y preescolar indígena

Policiaca

Tulancingo: Agente de la Guardia Nacional se habría quitado la vida

Pese a que existe hermetismo, se conoció que el hombre tenía 40 años

Elecciones 2024

Aún sin registro en plataforma, aspirantes a la alcaldía de Cuautepec y Huasca 

Las y los contendientes tienen la obligación de subir sus datos personales así como perfil académico